YYeTs字幕组是于2003年由加拿大华裔留学生小鬼神创立。迄今人人影视仍为爱好者组织,独立的非商业性组织。
国内百花齐放的各大网络字幕组里,人人影视字幕组支持者是最多的,被群众公认为字幕质量是最好的。人人影视的双语字幕,已经是一种口碑了,无论从翻译质量还是出品速度来说都是相当有保证的,他们分初稿字幕和终稿字幕,其实他们略有瑕疵的初稿字幕就完全可以满足绝大部分人,但终稿中是绝对不会出现缺失一个字母或者错半秒时间轴的严重错误翻译水平比较严部分谨,原作者想要表达的意思,他们能够准确无误的,几乎没有什么损耗更没有添加译者私人七七八八情绪的,尽可能原汁原味的把这些信息用中文传输给国内的观众。
字幕组如何存在
字幕组中的翻译人员盈利其实十分微薄,那么他们是怎样坚持下来的呢?
1.首先是自身有浓厚的兴趣,一个字幕组的成员探寻自己感兴趣的各种异域文化的人,有执着的兴趣。
2.其次是分享精神,热爱分享,喜欢那种自己能有机会参与其中,通过自己的微薄之力把一部自己喜欢的影视作品发扬光大,让更多的和自己有相同兴趣的人能更方便、更快捷的接触到这些自己觉得好的作品。虽然许多外国电影中,只有在影片开始前几秒才有一闪而过的字幕组成员,但这种感觉仍然是很奇妙的。就像师大之声的成员们,可能自己的名字在广播里只是一闪而过,但就是因为想分享,所以抱着热情去做。自然生出了自豪感,满足感。(这里可以谈谈我们师大之声成员自己的感受。)
3.然后是需要有耐心和充分的课余及业余时间,因为做字幕是很耗时间的。我们现在能很快看到国外的颁奖礼,多亏了这些任劳任怨的字幕工作者,如奥斯卡、格莱美、公告牌等现场直播的颁奖礼,无英文字幕,而且主持人通常会不按常理出牌,语速非常快,开玩笑也会非常美国化,那就需要字幕组逐字逐句的全程听译和自拟时间轴了,校对起来工作量也会特别的大。
4.字幕组中为什么有很多留学生呢,其实也有原因,很多留学生刚到学校,傻乎乎的按照在国内的生活习惯,开着迅雷下载文件,随后第二天就会被学校很严厉的警告,而且据说警告如果累计到三次,就会被校方毫不留情的勒令退学。这一点让很多留学生们苦不堪言,而人人影视却在这件糟糕透了的事里看到了让他们眼睛一亮的东西,并紧紧的攥在手里。人人影视开始提供自身的内部服务器下载权限给一些为此苦恼的留学生们,人人影视和留学生同学们各得其所,网站得到了免费且优质稳定的字幕组人工,字幕组的同学们得到了更多的影视资源且不用担心被学校警告,课余的翻译工作不仅还可以跟着前辈们学到很多,更全面的锻炼了自己的翻译能力,双赢!在此良性循环下,人人影视的片源资源的更新速度和字幕组成员的整体素质得到了有力的保障,不会出现青黄不接的现象。
代表作:《生活大爆炸》《破产姐妹》几乎所有知名美剧的字幕来源。
翻译的经典台词(带有中国特色的翻译)
《破产姐妹》中:1、姐戴帽子挡酷寒,二货带帽学酷玩。(使用对称句式)
2. 土包子才会把潮字挂嘴边.(中国本土流行语)
3.女主角对前男友说,你这张旧船票登不上我的客船了。
4.当影片中出现风景描写时,字幕会直接提示请快进至x分X秒(为观众着想)
5.主人公光荣回归时添上一句: 谢谢,我胡汉三又回来了。(童年记忆)
一下子就感觉到字幕组更像在与观众进行互动,将与观众的距离拉得很近。接地气,充分将美国文化和中国流行文化结合起来。
板块拓展:人人字幕组开始翻译国外知名大学的课程,当时大陆的中国开放式教育资源仍然缺乏,且主要以国内高校为对象,在社会上影响力极有限;人人字幕组的努力,帮助中国青年在家上了常青藤。可以说,人人字幕组的贡献不只是在娱乐大众,丰富大众生活方面,学习上也帮助了很多。如今人人字幕组的关闭,让很多人惋惜,不舍。
字幕的流行趋势接地气
移动字幕:
现在网络的不断兴起,出现了弹幕网站,如哔哩哔哩弹幕网站,观众们过上了同步翻译的生活。在《来自星星的你》大热时,几乎在同一时间就有人把韩文版搬到B站上,然后热心的网友们充当起了野生字幕君,最夸张的时候可以看到屏幕下方出现了八国语言。就算是中文版的电视剧,也有人用另一种翻译方式来改写歌词。像《古剑奇谭》里,每次片头曲响起的时候,都看到有位吃货君将所有歌词都改车了跟零食水果有关的东西。
弹幕的作用大概可以粗略地被分为两种:功能型和互动型。
第一类,实用型弹幕。
实用型弹幕除了充当翻译的字幕君、还有科普、预警的作用等等。这类弹幕的特点就是一个词实用!
除了能快速看到国外影视作品,还能了解一些与电影电视有关的知识。特别是在看恐怖片时,有人在恐怖镜头出现前友情提示,或者飘过一大堆弹幕把恐怖镜头挡住,这样一来,无数小伙伴再也不怕看恐怖片啦~
第二类,参与型弹幕。
参与型弹幕主要内容包括吐槽、刷屏等等。这类弹幕最大的特点就是参与感。不仅是发弹幕的人更有参与感,即便是只看弹幕、不发弹幕的人,往往也能获得一种参与感。
1. 这类弹幕能够让观影者产生共鸣,进而获得认同感和归属感。
2. 我们小时候看电视喜欢一家人坐在一起那种热闹的感觉,长大后这样的机会少了,我们喜爱的事物有些在现实中无法得到理解。我们却可以在弹幕中找到一种归属感,认同感,可以说这时候我们更注重的更多不是节目本身,而是一种有人陪伴的感觉。
也就是说,弹幕的存在,让我们看到的不再仅仅是视频本身,而是视频本身+二次创作的集合体,观看视频的乐趣和视频本身的魅力倍增,自然也不意外。
现在B站也算是一个看片神器,虽然可能经常被进度条调戏,不过确实有很多资源君和字幕君热情服务。对于一些中国没有引进的影片,直接有人在影院里录下来自己翻译,遇到不会的时候就直接打个省略号。肯定会影响看片感受。这就是看盗版的代价。
移动字幕一定程度不再追求严谨,而且经常出现剧透现象,观众很多也是出于喜欢吐槽,喜欢看热闹,此时观众对字幕的注意超过了影片本身,许多悲伤紧张的情节因而失去了意义。
这也是字幕发展接地气,逐渐民间化的一种表现。
其实不光外国字幕做好需要狠下功夫,中国本土的综艺节目也很依赖字幕。如大热的《爸爸去哪儿》,很大程度上是因为大量卡通形象和颜文字的运用,也可以说是网络轻松文化在电视上的一种延续,将小朋友的可爱表现的栩栩如生,才具有如此大的吸引力。
对翻译的认识
小时候我们经常会被要求阅读一些外国名著,但是总觉得别扭,很不习惯里面的语言风格。长大后就更没有兴趣了。
我们的童年也都少不了央视6套,每周6都有佳片有约,可以说佳片有约确实带来了很多很棒的影片,可以说是我们的电影启蒙了,很可惜多是国语配音版本,甚至没有英文字幕,现在我们习惯了英文原音加字幕,再听着操着一口中文的外国人就怎么听怎么奇怪。
这种语言风格被统称为翻译腔
举例:1.央视6套风:天哪,我的老伙计,你想知道什么是翻译腔,真是见鬼,其实我也并不太解。
看在上帝的份上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?
哦,我是说,可以顺便等等那些真正了解这件事的人来告诉我们答案,我发誓,会有这样的人的。还有什么会比等待答案更令人兴奋的呢?
三顾茅庐版:刘备:天哪,我的老伙计,你想知道我为什么来三次吗?真是见鬼,其实我也不太了解。看上帝的份上,为什么不请我进去喝杯清茶?哦,他在睡觉?真是太不可思议了,究竟是谁给了他这样的自信,还有什么会比等待一个皇叔的造访更令人兴奋的呢?嘿,孔明,你要是再不出山,小心我用靴子狠狠踢你的屁股,我发誓,我真会这样做。
2.中国人也不会说的中文(语法结构十分奇怪)
「那是一个俊美可爱的姑娘也许未必比某些女伴更俊美但她那灵动的牡丹一样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的颜色和形象增添了魅力。」
3.外国人才懂得中文(使用的词语非常生僻)
「他一光火,就把坎特赶了出去;
说不定哪天他发作起来,咱们也得领教他呢?」
信达雅的翻译
现在网络上出现了将外文诗外文歌曲翻译为古文的形式,都十分惊艳,唤起了民众对中文的热爱和赞扬。
举例:《SOME ONE LIKE YOU》中出现的
Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
You say that you love rain,
习习风兮
雨其至矣
中文翻译的时候,我们很少看到直接翻译
中美文化的差异(国内外信息的不对等)
那些年,我们误读的国外心灵鸡汤。
任何话,打上国外的名头,都立马成了名言。高中写中文时词穷怎么办,随便编一句与主题相关的话,然后在编造个身份,将汤姆斯,杰克逊等词组合一下编造个名字,就能给自己的文章找点文化依据。
其实不光是我们这么做,更有出版社蓄意造假,翻译经验丰富的中央一级出版社-新世界出版社所出《世界著名学府给孩子的成长训言》里伪训言泛滥。这些山寨校训大多带有中国励志文化的影子,很多甚至连原文都找不到,或者是根据中文翻译出的英文。里面号称收录了58所世界著名学府63条最能代表名校精神内核的人生训言影响了众多总统和诺贝尔奖得主,成就了无数世界名人、伟人,而充斥了不要抱怨不公平,一切只因努力还不够、在我的平凡世界里,我就是不平凡等中国式励志。
甚至出现这类完全违反大学自主发展快乐学习的话语,这些话应该更应该挂在重点中学的校园里。
例如:
学习时的苦痛是暂时的,未学到的痛苦是终身的。
幸福或许不排名次,但成功必排名次。
现在淌的哈喇子,将成为明天的眼泪。
狗一样地学,绅士一样地玩。
今天不走,明天要跑。
真的名校的校训更为简洁,蕴含的更多。如哈佛大学真实的校训就是简单的一个词:Veritas即真理。 这或许是中美文化的差异和国内外信息不对等造成的,许多人想用国外两个字镀金,但是没有认识到其中的差异。
总结:人人影视和射手网的暂时退出虽然是国内了解外国文化的一大损失。但我们可以看到我们国家开始逐渐重视对版权的保护。虽然有许多有热心,有干劲的人在做着翻译的工作,但是字幕组也应该规范化,不能一味追求接地气,加入中国元素来迎合观众。我们需要更多有着严谨态度的人来做字幕翻译,也希望字幕工作者有正规的收入,保护他们的热情。我国的互联网将进入版权付费阶段,这或许是一个好的开始。
展望:有调侃说,外国最羡慕中国的影视,音乐资源,许多外国人来中国除了大吃中餐,就是疯狂下载电影音乐。09年外国有妇女下载盗版歌曲遭罚款200多万美元,许多网民表示很震惊,因为我国版权意识的薄弱。一个国家长远的文化创造力,应该要保护创作者的权益,如今互联网进入版权付费阶段,对于提高创作者的热情有很大帮助,相信我们的本土作品会发展得越来越好,说不定有一天会大量出现外国翻译中国作品。中剧走向世界。